Longe de mim querer dizer que nós brasileiros falamos tudo certinho em inglês, mas aqui na Argentina, meus caros, a coisa é bizarra.
Os caras tem sua própria maneira de falar inglês, juntando os sons próprios deles com palavras estrangeiras e tendo como resultado um idioma único: The argentine english.
Meu primeiro impacto foi quando cheguei para trabalhar na Latin3, uma agência de internet. Começaram a falar em xarrú e bégraum nas reuniões e eu ficava boiando. Depois fui descobrir que se tratava de Yahoo e Background. Desde então venho tentando me adaptar, aprendendo a cada dia as belezas e particularidades do Argentine English.
Aqui umas dicas
- Toshóta = Toyota.
- Xim = Jeans.
- Bárguerquin = Burger King
- Rágbi = Rugby
- Prixon Break = Prison Break
- Nueva Chôrk = Nova York.
- Crínxis = Cream cheese
- Oássis = Oasis
- Trávis = Travis
- Brtn = Britney
- Rárró Cafe = Hard Rock Cafe
- Xim Xarmush = Jim Jarmush
- Bill Murrái = Bill Murray
- Máus = Mouse
- Bécá = Backup
- Chânqui = Yankee
terça-feira, fevereiro 10, 2009
Argentine English
Labels:
argentina,
bizarro,
buenos aires
Assinar:
Postar comentários (Atom)
29 comments:
HAHAHA AMEIII!
E a XIRA (a saudosa She-ra), o MAGUÍVER (Mc Gyver), e por aí vai...
Mas não sei se podemos falar muito, afinal temos RÓQUI, PINGUI-PONGUI...
Amanhã faço seis anos de Argentina. Troféu de paciência para Djones! haha Beso!
Hahahha. Muito bom! Outras bizarrices:
Sórri = Sorry
Belbet Umderrrgrau = Velvet Underground
Lácer = Laser
Xinguele = Jingle
Isprrraite = Sprite
Rrril = Reel
E outra coisa que me irrita. No mundo todo os Rolling Stones são os Stones. Aqui são os Rrólin.
huehauehauhuahea
isso é bem verdade, já cansei de falar prás minhas amigas argentinas que o inglês delas é podre! :P
falar c esse sotaque fica tosco...
e realmente, nao que os brasileiros falem mto melhor, mas qdo decidem falar bem e parar de achar q falar sem sotaque e EM INGLES nao é frescura, sai bem melhor... :)
tem muitas outras palavras, não lembrei de todas... quem souber, adicione aqui!
Chôgur - Yogurte
Bindíssel - Vin Diesel
Dáv - Dove (o sabonete)
Mas é como a Nadja falou... a gente nem se liga, mas fala Méquidônalds.
Esse X que os portenhos usam pra falar J, Y e LL é que mata. Em minha primeira viagem a BsAs procurei nuns oito mapas onde que ficava a tal CAXE LAVAXE.
hummm, ustedes no se quedan atrás con sus
sandwichi: sandwich
uokiman : walkman
pikiniki: pic nic
joki: pic nic
Simplemente incomprensible!
imaginen lo que es para una profe de inglés escuchar tal deformación del idioma.
igual hago una adición a esta edición "cross cultural". Cuando le expliqué a un brasilero que lo que estaban tomando era fernet, la bebida pasó a ser "fernechi".
Muy buena lista, Shari!
Tampoco nosotros no nos percibimos como hablamos "raro".
Gúguel - Google
feihbúk - facebook (o h é aspirado, como a S de kiosko)
sprái - spray
sprái - sprite
A ver si la lista de Yari crece más.
Tulio, vc diz quando falam em inglês as pessoas ou quando tem dizer algo no meio de uma conversa em espanhol? No segundo caso, não entendo os que fazem questão de tentar pronunciar bem em inglês.
Por isso, sou fan do eskáipi, bradi piti, pinqui floydi, e nova iórqui ou los rolin estón.
O mesmo que diz você, ouvi de um casal argentinos e mexicanos, mas creferido aos brasileiros.
Eu acho do mais ridículo tentar pronunciar "certinho", para mostrar que valeu a grana do curso da Cultural Inglesa.
Lá em Buenos Aires, a mãe de um amigo professora de inglês sempre pronunciava perfeito a palavra poster e eu detestava.
Para mim, falar outra língua sem sotaque significa que você perdeu identidade.
Pois é, Leo. Nao to falando que um fala bem e outro fala pior. Só digo que é estranho e engraçado para mim, como brasileiro, escutar essas palavras.
hahahahahah
atoron
o tulio, conserta aí eu botei o nome de Shari errado e nao foi intencional viu? desculpa Shari.
na Bahia, a gente fala Megadéti. E Aerosmiti.
ah é engracado tb os nomes de bairro.
Monroe, Hurlingan, Wilde (Uílde), uff tem vários.
faltou a rua springles, algo assim... nao sei como eles falam!
é a Rua Pringles, que eu achei que falava "Pringous" como o nome da batata, mas falam "Príngles" mesmo.
ahahah já me perdi uma vez por causa disso.
Já viu como se chama a peca de teatro da Moria? "What Pass, Carlos Paz?"
Pantén - Pantene
Pantón - Pantone
aí é francês já né?
tem uma palavra em argentinês que nao consigo falar sem rir. É bêish (bege, a cor). Evito. Falo: Crema, clarito, qualquer coisa pra nao falar isso.
carái, agora que lembrei. assista algum jogo da Premier League no ESPN com um locutor argentino que canta músicas em inglês sempre que alguém faz gol. é muito bom.
As péssimas pronuncias em inglês dereivaram nas mais bonitas palavras do futebol tanto en português quanot em epsapnho: beque, orsay, time (tchími no Rio) e centrojás.
María Carêi - que eu demorei eras pra entender quem era!!!
Leo, eu sou professora de inglés. mas no dia dia, quando eu falo em espanhol, mesmo com colegas, eu pronúncio /shin/ por jean, /estiben espilber/ por Stiven Spilberg e /mikei/ pelo Mickey Mouse. tampoco dá pra ir pela vida sendo pretencioso, neh.
tudo bem com M.
Toshóta é brabo, meu amigo.
M, eu odeio esse locutor...
nego faz gol e ele começa:
VOLARE, OOO, CANTARE OOOO, EL CHELSEA HIZO UN GOL, NANANANAN
Excelente post. Sempre quis saber como os porteños falam "javascript". Imagino que seja algo tipo "rravaêscri". Outra boa também é "sprite light" ou "ssprái lái".
Túlio, post mais engraçado ever! a principal observação de tudo isso é o RUÍDO na comunicação que causa o A.I! Até aprender que yahoo é charrú vc bóia muito!!
este post melhorou com os comentarios, otimo.
Pedro, nós dizemos rravaescript. vc esteve perto!!
Na segunda vez que fui a Buenos Aires, quando fui pedir um Jack Daniel's não me entendiam, até que eu mostrei e pronunciaram algo muito bizzarro, do tipo shacktánhels
Rssss ai am roulin de esmail
Postar um comentário