Eu vivo reclamando da tradução do título de filmes pro português, que muitas vezes chega a ser ridículo, mas o cara que traduzia o nome dos desenhos animados dos anos 80 e 90 pro espanhol também era muito inspirado.
Chegava a mudar completamente os nomes. Veja aqui alguns títulos
Dênis, o pimentinha
Em inglês: Dennis, the Menace
Em espanhol: Daniel, el travieso
Os Smurfs
Em inglês: The Smurfs
Em espanhol: Los pitufos
Smurfete
Em inglês: Smurfette
Em espanhol: Pitufina
O pica-pau
Em inglês: Woody Woodpecker
Em espanhol: El pájaro loco
Moranguinho
Em inglês: Strawberry Shortcake
Em espanhol: Rosita Fresita, Frutillita ou Tarta de Fresa, dependendo do país.
Speed Racer
Em inglês: Speed Racer
Em espanhol: Meteoro
Batman
Em inglês: Batman
Em espanhol: Batman. O detalhe é que Bruce Wayne em espanhol se chama Bruno Diaz.
A Turma
Em inglês: The Get along gang
Em espanhol: La Pandilla Feliz
Riquinho
Em inglês: Richie Rich
Em espanhol: Ricky Ricón, el pobre niño rico
Capitão Caverna
Em inglês: Captain Caveman
Em espanhol: Capitán Cavernícola
Flintstones
Em inglês: Flintstones
Em espanhol: Los Picapiedras
Jetsons
Em inglês: Jetsons
Em espanhol: Los supersónicos
A corrida maluca
Em inglês: Wacky Races
Em espanhol: Los autos locos
Ducktales
Em inglês: Ducktales
Em espanhol: Patoaventuras
Tio Patinhas
Em inglês: Uncle Scrooge
Em espanhol: Rico McPato ou Tío Rico, dependendo do país.
Huguinho, Zezinho e Luisinho
Em inglês: Huey, Dewey and Louie
Em espanhol: Hugo, Paco y Luis ou Huguito, Dieguito y Luisito ou Juanito, Jaimito y Jorgito, dependendo do país.
sexta-feira, outubro 17, 2008
Desenhos animados em espanhol
Assinar:
Postar comentários (Atom)
11 comments:
Tulio, tá certo q o Bruce Wayne não é lá tão "simpaticão", meio anti-herói, mas colocar ele como vilão... Mas, fora isso, "lo pájaro loco" é demais neh... abraço
Nuss... mancada! Corrigido está! Valeu.
Los Picapiedras hahhahahh genial!
Los Picapiedras, Los Autos Locos e as Patoaventuras são sensacionais. Por quê não dar aquele "toque" de criatividade da terrinha na hora de importar os programas, né?
hahahaha zenzacional
Esse é o post mais útil que já foi escrito por ti.
Utilidade pública.
Adorei esse post!!!!!!!!
As traduções podem não ser fiéis ao original, mas pelo menos valorizam o idioma deles. Já no Brasil, tem se falado mais inglês do que português...
HAHAHAHAHAH! Ótimo post. "El pájaro loco" foi a melhor "tradução" ever.
Oi Túlio, boa essa das traduções. Mas, pra mim, o pior são as traduções dos nomes de gente de verdade. Me desespera ler por aqui notícias sobre o príncipe Carlos (Charles), sua mãe, a rainha Isabel (Elisabeth), e seus filhos Guilherme (William)e Enrique (Henry).
fora que aqui é o único país da América Latina que chama a cidade de São Paulo de SAN PABLO. Temos que começar a chamar Buenos Aires de BONS ARES!
Postar um comentário