sexta-feira, outubro 17, 2008

Desenhos animados em espanhol

Eu vivo reclamando da tradução do título de filmes pro português, que muitas vezes chega a ser ridículo, mas o cara que traduzia o nome dos desenhos animados dos anos 80 e 90 pro espanhol também era muito inspirado.

Chegava a mudar completamente os nomes. Veja aqui alguns títulos

Dênis, o pimentinha
Em inglês: Dennis, the Menace
Em espanhol: Daniel, el travieso

Os Smurfs
Em inglês: The Smurfs
Em espanhol: Los pitufos

Smurfete
Em inglês: Smurfette
Em espanhol: Pitufina

O pica-pau
Em inglês: Woody Woodpecker
Em espanhol: El pájaro loco

Moranguinho
Em inglês: Strawberry Shortcake
Em espanhol: Rosita Fresita, Frutillita ou Tarta de Fresa, dependendo do país.

Speed Racer
Em inglês: Speed Racer
Em espanhol: Meteoro

Batman
Em inglês: Batman
Em espanhol: Batman. O detalhe é que Bruce Wayne em espanhol se chama Bruno Diaz.

A Turma
Em inglês: The Get along gang
Em espanhol: La Pandilla Feliz

Riquinho
Em inglês: Richie Rich
Em espanhol: Ricky Ricón, el pobre niño rico

Capitão Caverna
Em inglês: Captain Caveman
Em espanhol: Capitán Cavernícola

Flintstones
Em inglês: Flintstones
Em espanhol: Los Picapiedras

Jetsons
Em inglês: Jetsons
Em espanhol: Los supersónicos

A corrida maluca
Em inglês: Wacky Races
Em espanhol: Los autos locos

Ducktales
Em inglês: Ducktales
Em espanhol: Patoaventuras

Tio Patinhas
Em inglês: Uncle Scrooge
Em espanhol: Rico McPato ou Tío Rico, dependendo do país.

Huguinho, Zezinho e Luisinho
Em inglês: Huey, Dewey and Louie
Em espanhol: Hugo, Paco y Luis ou Huguito, Dieguito y Luisito ou Juanito, Jaimito y Jorgito, dependendo do país.

11 comments:

Vh disse...

Tulio, tá certo q o Bruce Wayne não é lá tão "simpaticão", meio anti-herói, mas colocar ele como vilão... Mas, fora isso, "lo pájaro loco" é demais neh... abraço

Túlio disse...

Nuss... mancada! Corrigido está! Valeu.

giancarlo rufatto disse...

Los Picapiedras hahhahahh genial!

Mari Eller disse...

Los Picapiedras, Los Autos Locos e as Patoaventuras são sensacionais. Por quê não dar aquele "toque" de criatividade da terrinha na hora de importar os programas, né?

Adélia Jeveaux disse...

hahahaha zenzacional

Vinícius da Cunha disse...

Esse é o post mais útil que já foi escrito por ti.

Túlio disse...

Utilidade pública.

Anônimo disse...

Adorei esse post!!!!!!!!
As traduções podem não ser fiéis ao original, mas pelo menos valorizam o idioma deles. Já no Brasil, tem se falado mais inglês do que português...

Anônimo disse...

HAHAHAHAHAH! Ótimo post. "El pájaro loco" foi a melhor "tradução" ever.

Anônimo disse...

Oi Túlio, boa essa das traduções. Mas, pra mim, o pior são as traduções dos nomes de gente de verdade. Me desespera ler por aqui notícias sobre o príncipe Carlos (Charles), sua mãe, a rainha Isabel (Elisabeth), e seus filhos Guilherme (William)e Enrique (Henry).

Túlio disse...

fora que aqui é o único país da América Latina que chama a cidade de São Paulo de SAN PABLO. Temos que começar a chamar Buenos Aires de BONS ARES!

Blog Widget by LinkWithin