terça-feira, março 27, 2007

Lost in translation

Una ilusión en marcha: Brasil 2014

O blog do Sidney Garambone, jornalista da globo.com, hoje publicou essa foto do jornal La Nacion e a notícia sobre os planos brasileiros de sediarem a copa 2014. Interpretações rápidas diriam que eles estavam sendo irônicos ao dizer "Uma ilusão a caminho", dizendo que isso não adiantaria nada, de que a copa no brasil é uma ilusão. A informação do blog, logo depois, virou uma equivocada notícia do portal, alimentando ainda mais essa rivalidade que nós brasileiros sempre exponenciamos: veja.

Lembro que aprendi o significado de "ilusión" bem durante a copa desse ano. A Argentina goleou a Sérvia por 6 a 0 e todos os jornais diziam que o país estava "ilusionado", que a seleção estava em busca de "una ilusión". Aquela propaganda clássica da Quilmes, chamada benditos, também falava isso, algo como "seguiremos ilusionados".

Foi aí que entendi que "ilusión" não é ilusão. "Ilusión" é um sonho e uma esperança, uma alegria, um entusiasmo. Consultando o dicionário da Real Academia Espanhola também vi o significado brasileiro, mas por esses lado nunca ouvi em outro contexto. Talvez seja uma coisa mais do castelhano do que do espanhol, mas aí eu precisaria de mais uns bons anos aqui para ter certeza.

3 comments:

patrícia. disse...

uma palavrinha de sentido dúbio será a responsável por mais alguns anos de tensão esportiva!!! :p

Mariana disse...

q bom q vc eh fã do Falcão! me sinto menos sozinha no mundo agora hehehe :D
eu gosto dele pq apesar de as letras serem meio no sense sempre fazem sentido, por ex "A sociedade não vive sem as pessoas" hauahauahau
(boba alegre).

Túlio disse...

Falcão é o cara. Adoro uma versao dele pra "Tu és o MDC da minha vida".

Sobre o post: o Garambone fez uma nota meio que se retratando e declarando o amor a argentina no seu blog. Percebeu o equívoco e não teve vergonha de admitir. Gostei de ver.

Blog Widget by LinkWithin